导航菜单
网站首页
学院概况
学院简介
现任领导
组织机构
联系我们
管理制度
专业设置
英语专业
商务英语专业
日语专业
师资队伍
全职教师
楚天学者
教授
副教授
人才培养
本科生教育
研究生教育
辅修管理
科学研究
科研团队
科研成果
科研活动
团队建设
翻译研究中心
荆楚文化外译与传播研究团队
中华诗歌外译与传播研究团队
外语教育教学创新团队
基础教育(英语)协同创新团队
英语写作中心
大学英语教学改革与实践团队
党建工会
组织发展
党建活动
工会活动
学生工作
学工动态
学科竞赛
出国留学
资助工作
班级寝室建设
考研统计
招生就业
本科生招生
研究生招生
就业信息
品牌社团
校园风采
教师风采
学生风采
校友风采

外国语学院举办2022年研究生学术文化节

发表时间:2022年05月17日 15:12 浏览次数:

(通讯员:任怡莲/文/摄)5月16日晚,为促进学风建设,提升专业素养,在文科大楼712会议室举办外国语学院2022年研究生学术文化节暨本学期第五次读书报告会。此次活动邀请到了外国语学院田传茂教授和陈松松博士担任评讲导师,外语QX201班研究生陈传甫、周玲同学为主讲人。

陈传甫同学从引言、前人研究、研究步骤等几个方面介绍了基于语料库的中国英语学习者写作评价资源特征研究。她指出:中国英语学习者议论文写作语篇整体评价意义欠缺,引导和说服读者方面存在显著不足。介绍完毕后,陈松松老师对其汇报内容进行了点评,“当我们中国英语学习者在写议论文时,往往只注重议论文的说教性而忽视了其对话性,这是值得我们学习者反思的。”

周玲同学则分享了从格式塔三原则研究许渊冲、田笠的《天问》译本中文化意象再现及译者对意象“留白”现象处理,并通过对两个译本中格式塔意象再造,尝试归纳尽可能再现原文中文化信息的格式塔翻译策略,以期对典籍英译乃至中国传统文化“走出去”有所启示。介绍完毕后,田传茂老师对其汇报内容进行了点评,指出单靠举例方式不能归纳出译者的格式塔翻译策略,要利用量化研究来收集数据,这样得出结论才更有可信度。

最后,陈老师和田老师向同学们分享了做学术交流的心得。两位老师指出在做学术交流时一定要做到深入浅出,汇报的内容一定要“接地气”,要让听众明白我们所讲的东西,这样的学术分享才有意义。通过此次的学术文化节,大家都开阔了自己的学术视野、掌握了新知识,受益匪浅。